
Os animais e seus homens
Paul Éluard
Não se conduz a vaca
Ao campo raso e seco,
Ao campo sem carícias.
O pasto que a recebe
Deve ser suave como um fio de seda,
Um fio de seda doce como um fio de leite.
Mãe ignorada,
Para as crias, ele não é o almoço,
Mas o leite sobre a relva.
A erva face à vaca,
A cria face ao leite.
Tradução: Olegario Schmitt
Les Animaux et leurs hommes
Paul Élouard
On ne mène pas la vache
À la verdure rase et sèche,
À la verdure sans caresses.
L’herbe qui la reçoit
Doit être douce comme un fil de soie,
Un fil de soie doux comme un fil de lait.
Mère ignorée,
Pour les enfants, ce n’est pas le déjeuner,
Mais le lait sur l’herbe
L’herbe devant la vache,
L’enfant devant le lait.
In: Les Animaux et leurs hommes, les hommes et leurs animaux
À la verdure rase et sèche,
À la verdure sans caresses.
Doit être douce comme un fil de soie,
Un fil de soie doux comme un fil de lait.
Pour les enfants, ce n’est pas le déjeuner,
Mais le lait sur l’herbe
L’enfant devant le lait.