“Ela disse tam­bém para mim”

" />

D. H. Lawrence II

Ela disse tam­bém para mim”

Literatura

D. H. Lawrence II

Ela disse tam­bém para mim”

Publicado em 05 de março de 2005 por Olegario Schmitt

Day­dre­a­ming - Anton J. C. Lem­mers
(Man seeing him­self as the ulti­ma­ted power in a vision of a bizon bull)

‘Ela Disse Tam­bém Para Mim’

D. H. Lawrence


Ela disse tam­bém para mim: ‘Por que você está enver­go­nhado?
Aquela por­ção de peito que apa­rece entre
a aber­tura da sua camisa, por que cobrí-la?
Por que suas per­nas e suas coxas bem for­tes não deve­riam
ser áspe­ras e cabe­lu­das? — Estou con­tente que elas sejam assim.
Você é tímido, seu bobi­nho, sua coi­si­nha bobi­nha e tímida.
Os homens são as cri­a­tu­ras mais tími­das, eles nunca sai­rão
de suas cara­pa­ças. Como qual­quer cobra
dor­mindo em sua cama de folhas mor­tas, vocês cor­rem para suas rou­pas.
E eu os amo tanto! Ereto e limpo e típico é o corpo de um homem,
como um ins­tru­mento, uma espada, como uma lança, ou um remo,
que rego­zijo para mim —‘
Então ela des­li­zou suas mãos e con­tor­nou minha silhu­eta,
de tal forma que eu come­cei a pen­sar sobre mim mesmo, e o que eu era.

Ela disse para mim: ‘Que ins­tru­mento, o seu corpo!
único e per­fei­ta­mente dis­tinto de tudo o mais!
Que fer­ra­menta nas mãos do Senhor!
Ape­nas D’us pode­ria deixá-lo com esse for­mato.
Parece que o Seu toque, moldando-o,
criou essas nuan­ces no seu tórax, agarrou-o sob os pei­tos
e trouxe-lhe à exce­lên­cia de sua forma,
mais sutil do que um velho arco de vio­lino leve­mente retesado.

‘Quando era cri­ança, eu amava a chi­bata de papai
que ele tanto usava.
Eu amava segurá-la, parecia-se quase como uma parte sua.
E tam­bém suas cane­tas, e o sinete sobre sua mesa.
Algo pare­cia urgir atra­vés de mim quando os tocava.

‘Então isso está em ti, mas aqui
Eu sinto o rego­zijo!
D’us sabe o que eu sinto, mas isso é deleite!
Olha, você é asse­ado e fino e dis­tinto!
Admiro-te tanto, você é tão bonito: esses tra­ços lim­pos da sua silhu­eta, essa fir­meza, este molde duro!
Eu pre­fe­ri­ria mor­rer antes de macu­lar o seu corpo com uma única cica­triz.
Quem dera eu pudesse apertá-lo como o punho do Senhor,
e possuí-lo —’

Assim ela disse, e eu ques­ti­o­nei,
sentido-me apri­si­o­nado e ferido.
Isso não fez-me livre.

Agora eu digo para ela: ‘Nem fer­ra­menta, ou ins­tru­mento, ou D’us!
Não me toque ou exa­mine.
Isso é uma infâ­mia.
Você pen­sa­ria duas vezes antes de tocar uma doni­nha na gai­ola
enquanto ela levanta sua gar­ganta branca e lon­gi­lí­nea.
Sua mão não seria tão tola e rela­xada.
Tam­pouco a víbora que vimos com a cabeça ador­me­cida em seu pró­prio ombro,
enro­di­lhada ao sol como uma prin­cesa;
quando ela levan­tou sua cabeça em deli­cada, assus­ta­dora curi­o­si­dade
você não se esti­cou para acariciá-la
mesmo ela pare­cendo rara­mente linda
e um mila­gre enquanto des­li­zava para longe sua­ve­mente, com tanta dig­ni­dade.
E o jovem touro no campo, com sua cara triste, enru­gada,
você fica com medo se ele se levanta,
ape­sar de ele ser melan­có­lico e paté­tico, como um mono­lito, preso, estático.

‘Não há nada em mim que faça você hesi­tar?
Eu digo que há todos esses moti­vos.
E por que você deve­ria ignorá-los em mim?—’

Tra­du­ção: Ole­ga­rio Schmitt

‘She Said as Well to Me’
D. H. Lawrence

She said as well to me: ‘Why are you asha­med?
That lit­tle bit of your chest that shows between
the gap of your shirt, why cover it up?
Why shouldn’t your legs and your good strong thighs
be rough and hairy? — I’m glad they are like that.
You are shy, you silly, you silly shy thing.
Men are the shyest cre­a­tu­res, they never will come
out of their covers. Like any snake
slip­ping into its bed of dead lea­ves, you hurry into your clothes.
And I love you so! Straight and clean and all of a piece is the body of a man,
such an ins­tru­ment, a spade, like a spear, or an oar,
such a joy to me —‘
So she laid her hands and pres­sed them down my sides,
so that I began to won­der over myself, and what I was.

She said to me: ‘What an ins­tru­ment, your body!
sin­gle an per­fec­tly dis­tinct from everything else!
What a tool in the hands of the Lord!
Only God could have brought it to its shape.
It feels as if his hand­grasp, wea­ring you,
hol­lowed this gro­ove in your sides, gras­ped you under the bre­asts
and brought you to the very quick of your form,
sub­tler than an old, soft-worn fiddle-bow.

When I was a child, I loved my father’s riding-whip
that he used so often.
I loved to han­dle it, it see­med like a near part of him.
So I did his pens, and the jas­per seal on his desk.
Something see­med to urge through me when I tou­ched them.

So it is with you, but here
The joy I feel!
God knows what I feel, but it is joy!
Look, you are clean and fine and sin­gled out!
I admire you so, you are beau­ti­ful: this clean sweep of your sides, this firm­ness, this hard mould!
I would die rather than have it inju­red with one scar.
I wish I could grip you like the fist of the Lord,
and have you —’

So she said, and I won­de­red,
fee­ling tram­mel­led and hurt.
It did not make me free.

Now I say to her: ‘No tool, no ins­tru­ment, no God!
Don’t touch me and appre­ci­ate me.
It is an infamy.
You would think twice before you tou­ched a wea­sel on a fence
as it lifts its straight white throat.
Your hand would not be so flig and easy.
Nor the adder we saw asleep with her head on her shoul­der,
cur­led up in the sunshine like a prin­cess;
when she lif­ted her head in deli­cate, star­tled won­der
you did not stretch forward to caress her
though she loo­ked rarely beau­ti­ful
and a mira­cle as she gli­ded deli­ca­tely away, with such dig­nity.
And the young bull in the field, with his wrin­kled, sad face,
you are afraid if he rises to his feet,
though he is all wist­ful and pathe­tic, like a mono­lith, arres­ted, static.

Is there nothing in me to make you hesi­tate?
I tell you there is all these.
And why should you over­look them in me?—’

Nenhum comentário

Seja o primeiro a comentar!

Comente

Designed by