Ani Ledodi Vedodi Li

Ani Ledodi Vedodi Li - Cântico dos Cânticos 6:3
Editado em 03/08/2009: o leitor Eduardo Cardoso (via comentário) alertou para o seguinte: "a expressão אֲנִי לְדֹודִי וְדֹודִי לִי (aniy ldovdiy vdovdiy liy), extraída das Escrituras Hebaicas (Bíblia), mais precisamente do Cântico de Salomão (ou Cântico dos Cânticos) 6:2, como você citou, é uma expressão feminina, ou seja, é uma mulher falando a um homem. Pela semântica do hebraico essa expressão NUNCA pode ser usada por um homem."
Obrigado, Eduardo.
Happy Together
The Turtles
Imagine me and you, I do
I think about you day and night, it's only right
To think about the girl you love and hold her tight
So happy together
If I should call you up, invest a dime
And you say you belong to me and ease my mind
Imagine how the world could be, so very fine
So happy together
I can't see me lovin' nobody but you
For all my life
When you're with me, baby the skies'll be blue
For all my life
Me and you and you and me
No matter how they toss the dice, it has to be
The only one for me is you, and you for me
So happy together
I can't see me lovin' nobody but you
For all my life
When you're with me, baby the skies'll be blue
For all my life
Me and you and you and me
No matter how they toss the dice, it has to be
The only one for me is you, and you for me
So happy together
Ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba ba-ba-ba ba-ba-ba-ba
Ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba ba-ba-ba ba-ba-ba-ba
Me and you and you and me
No matter how they toss the dice, it has to be
The only one for me is you, and you for me
So happy together
So happy together
How is the weather
So happy together
We're happy together
So happy together
Happy together
So happy together
So happy together
Ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba...
7 comentários
Só para constar, não tirei essas informações de minha imaginação, portanto não imaginava que estivessem incorretas.
Obrigado também por corrigir a transliteração.
O post foi corrigido.
Um grande abraço.
Olegario
Adoramos a aliança.
Ela nao pode ser mesmo usada pelo homem?
Como adquiri-la ?
Somos de Curitiba...
Obrigado pela atenção.
Luiz e Caprice
Mas no hebraico a frase em si não tem sexo definido. Então o que aconteceu é que uma frase sem sexo definido foi pronunciada por uma mulher.
Lembrando que os cinco livros de Moisés (Gênesis, Êxodo, Levítico, Números e Deuteronômio), iniciam o Velho Testamento e são compartilhados pelas religiões judaico-cristãs. Ou seja, esses livros também fazem parte da Torá. Porém na Torá o texto não é "traduzido" para o português, como é o caso da Bíblia e lá permanece sendo uma frase sem sexo definido, mesmo tendo sido pronunciada por uma mulher.
No hebraico contemporâneo também é utilizado para representar o amor de alguém (seja homem ou mulher) a Deus.
Sobretudo significa uma expressão onde um(a) dá (amor) e o(a) outro(a) recebe.



